Nio noveller J D Salingers novellsamling Nio noveller (Nine Stories) i nyöversättning av Mats Zetterberg.
     Den tillbakadragne amerikanske författaren J D Salinger, mest känd för romanen The Catcher in the Rye (Räddaren i nöden) dog i januari i år. Innan dess skrev Bakhåll kontrakt med honom för nyöversättningen av hans novellsamling Nine stories som vi nu har den stora äran att publicera.
     Kontraktet liknar inga andra kontrakt i branschen. Salinger var som sagt tillbakadragen, och det är att uttrycka saken milt. Många nutida bokförlag kräver av författarna att de ska ut på formliga turnéer när deras böcker kommer ut, medverka på mässor, tacka ja till allehanda intervjuer och mediaframträdanden, säga javisst till allt som erbjuds som kan förbättra försäljningen, men med Salinger var det precis tvärtom. Bakhåll fick en sträng lista över vilka antipromotionsåtgärder som gäller för hans utgivningar.
     Vi har förbundit oss att inte berätta något om hans liv eller hans person.
     Vi får inte publicera någon bild på honom, varken på bokens omslag eller i vårt presentationsmaterial.
     Boken får inte ha förord eller efterord eller ens baksidespresentation – vi får endast ange vilka noveller som ingår.
     Författarnamnet på omslagets framsida måste skrivas med mindre bokstäver än bokens titel.
     Vi får inte utforma något presentationsmaterial för bokhandeln.
     Några bilder får överhuvudtaget inte förekomma, bokens omslag får t ex inte innehålla någon form av illustration eller dekor.
     Osv, listan med anti-PR-krav är lång.
     För Bakhålls del är allt detta OK. Vi respekterar sådana krav, vi tolkar det som bevis på att Salinger var seriös och hade integritet, vi är för övrigt rätt tillbakadragna själva. Men en gissning är att många andra bokförlag skulle blivit upprörda om en författare kommit med sådana krav. De skulle nog hävda att sådana åtgärder är till direkt skada för försäljningen.
     Men varför har mr Salinger dessa stränga krav? undrade vi lite försynt. (Vi träffade honom aldrig, förhandlingarna gick via hans agent.) He wants nothing to interfere with the written word on the page, blev svaret.
     Inget ska få störa läsarens upplevelse av författarens text. En hållning värd all respekt, tycker vi. Detta är motsatsen till hype.
     (Fråga är väl om Bakhåll ens har rätt att så här förklara – i vårt nyhetsbrev och på vår webbsida – varför vi inte får berätta något. Men vi kände att denna lilla frihet måste vi ta oss. Nu har vi helt kort förklarat hur det kommer sig att vi i det här fallet inte får berätta ett dugg om författaren och därmed har vi väl sagt tillräckligt och inte för mycket.)
     Hursomhelst är novellsamlingen en fullkomligt lysande kollektion av berättelser. Samtliga nio noveller är mästerverk på det optimala novellviset. Berättelser som är koncentrerade i tid och rum och poäng. Man läser med förhöjd uppmärksamhet, just för att utrymmet är så begränsat. Själva idéerna hade kunnat broderas ut till romaner men här är historierna koncentrerade till ett begränsat antal sidor så att händelserna blivit optimalt täta och detaljerna optimalt skarpa. Och när man har läst klart en novell känner man hur hela situationen dröjer sig kvar i ens medvetande, personerna, nyckelreplikerna, slutackordet svävar omkring. Man funderar vidare och ofta upptäcker man långt senare att man plötsligt förstått ytterligare en poäng i den fascinerande lilla berättelsen – det är precis så en riktig mästerverksnovell ska fungera.
     Följande berättelser ingår i boken:
     Bananfisken hugger idag.
     Vrickad i roten.
     Strax före kriget mot eskimåerna.
     Skrattande mannen.
     Nere vid båten.
     Till Esmé – kärleksfullt, sjaskigt.
     Vacker mun och ögon gröna.
     De Daumier-Smiths blå period.
     Teddy.

Nyöversättning av Mats Zetterberg. (Den gamla översättningen gick under titeln Till Esmé – kärleksfullt och solkigt och utgavs av Bonniers 1963 och av Bakhåll 1992.) Inbunden i klotband (=tygrygg), högkvalitetspapper, sydda ark, 192 sidor. ISBN 978-91-7742-321-8.