J D Salingers novellsamling Nio noveller (Nine Stories) i
nyöversättning av Mats Zetterberg. Den tillbakadragne amerikanske författaren J D Salinger, mest känd för
romanen The Catcher in the Rye (Räddaren i nöden) dog i januari i år. Innan
dess skrev Bakhåll kontrakt med honom för nyöversättningen av hans
novellsamling Nine stories som vi nu har den stora äran att publicera. Kontraktet liknar inga andra kontrakt i branschen. Salinger var som sagt
tillbakadragen, och det är att uttrycka saken milt. Många nutida bokförlag
kräver av författarna att de ska ut på formliga turnéer när deras böcker
kommer ut, medverka på mässor, tacka ja till allehanda intervjuer och
mediaframträdanden, säga javisst till allt som erbjuds som kan förbättra
försäljningen, men med Salinger var det precis tvärtom. Bakhåll fick en
sträng lista över vilka antipromotionsåtgärder som gäller för hans
utgivningar. Vi har förbundit oss att inte berätta något om hans liv eller hans person. Vi får inte publicera någon bild på honom, varken på bokens omslag eller i
vårt presentationsmaterial. Boken får inte ha förord eller efterord eller ens baksidespresentation vi
får endast ange vilka noveller som ingår. Författarnamnet på omslagets framsida måste skrivas med mindre bokstäver än
bokens titel. Vi får inte utforma något presentationsmaterial för bokhandeln. Några bilder får överhuvudtaget inte förekomma, bokens omslag får t ex inte
innehålla någon form av illustration eller dekor. Osv, listan med anti-PR-krav är lång. För Bakhålls del är allt detta OK. Vi respekterar sådana krav, vi tolkar
det som bevis på att Salinger var seriös och hade integritet, vi är för
övrigt rätt tillbakadragna själva. Men en gissning är att många andra
bokförlag skulle blivit upprörda om en författare kommit med sådana krav.
De skulle nog hävda att sådana åtgärder är till direkt skada för
försäljningen. Men varför har mr Salinger dessa stränga krav? undrade vi lite försynt. (Vi
träffade honom aldrig, förhandlingarna gick via hans agent.) He wants
nothing to interfere with the written word on the page, blev svaret. Inget ska få störa läsarens upplevelse av författarens text. En hållning
värd all respekt, tycker vi. Detta är motsatsen till hype. (Fråga är väl om Bakhåll ens har rätt att så här förklara i vårt
nyhetsbrev och på vår webbsida varför vi inte får berätta något. Men vi
kände att denna lilla frihet måste vi ta oss. Nu har vi helt kort förklarat
hur det kommer sig att vi i det här fallet inte får berätta ett dugg om
författaren och därmed har vi väl sagt tillräckligt och inte för mycket.) Hursomhelst är novellsamlingen en fullkomligt lysande kollektion av
berättelser. Samtliga nio noveller är mästerverk på det optimala
novellviset. Berättelser som är koncentrerade i tid och rum och poäng. Man
läser med förhöjd uppmärksamhet, just för att utrymmet är så begränsat.
Själva idéerna hade kunnat broderas ut till romaner men här är historierna
koncentrerade till ett begränsat antal sidor så att händelserna blivit
optimalt täta och detaljerna optimalt skarpa. Och när man har läst klart en
novell känner man hur hela situationen dröjer sig kvar i ens medvetande,
personerna, nyckelreplikerna, slutackordet svävar omkring. Man funderar
vidare och ofta upptäcker man långt senare att man plötsligt förstått
ytterligare en poäng i den fascinerande lilla berättelsen det är precis
så en riktig mästerverksnovell ska fungera.
Följande berättelser ingår i boken:
Bananfisken hugger idag.
Vrickad i roten. Strax före kriget mot eskimåerna.
Skrattande mannen. Nere vid båten.
Till Esmé kärleksfullt, sjaskigt.
Vacker mun och ögon gröna.
De Daumier-Smiths blå period. Teddy.
Nyöversättning av Mats Zetterberg. (Den gamla översättningen gick under
titeln Till Esmé kärleksfullt och solkigt och utgavs av Bonniers 1963 och
av Bakhåll 1992.) Inbunden i klotband (=tygrygg), högkvalitetspapper, sydda
ark, 192 sidor. ISBN 978-91-7742-321-8.
|